Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)

Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) by Antonio Machado

Book: Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) by Antonio Machado Read Free Book Online
Authors: Antonio Machado
Ads: Link
soul?”
    A caress struck my heart.

    “With you always.” And I went forward in my dream
    through a long plain gallery,
    feeling the graze of her pure dress
    and the soft quivering of her companion hand.

“Y esos niños en hilera”

    ¡Y esos niños en hilera,
    llevando el sol de la tarde
    en sus velitas de cera!...

    *

    ¡De amarillo calabaza,
    en el azul, cómo sube
    La luna, sobre la plaza!

    *

    Duro ceño.
    Pirata, rubio africano,
    barbitaheño.

    Lleva un alfanje en la mano.
    Estas figuras del sueño...

    *

    Donde las niñas cantan en corro,
    en los jardines de limonar,
    sobre la fuente, negro abejorro
    pasa volando, zumba al volar.

    Se oyó su bronco gruñir de abuelo
    entre las claras voces sonar,
    superflua nota de violoncelo
    en los jardines del limonar.

    Entre las cuatro blancas paredes,
    cuando una mano cerró el balcón,
    por los salones de sal-si-puedes
    suena el rebato de su bordón.

    Muda en el techo, quieta, ¿dormida?,
    La negra nota de angustia está,
    y en la pradera verdiflorida
    de un sueño niño vohando va...

“Those children in a row”

    Those children in a row
    hold a twilight sun
    in their tiny wax candles!...

    *

    From a yellow pumpkin,
    in the blue, now the moon
    rises over the square!

    *

    Harsh scowl.
    A pirate, a blond African
    redbeard, growls.

    He holds a cutlass in his hand.
    These dream figures.

    *

    Where the little girls sing in a circle
    in the gardens of the lemon grove,
    over the fountain a black bumblebee
    floats by, buzzing as it goes.

    Its gruff grandfather growl
    sounds in the midst of dazzling voices:
    a grace note of a cello
    in the gardens of the lemon grove.

    Between the four white walls
    after a hand closed the balcony shutters,
    through the rooms of hide-and-seek
    quivers the bass string alarm.

    Mute on the roof, motionless—asleep?—
    the black note lingers in anguish,
    and through the green flowery meadow
    of a child’s dream, the note zooms by.

“Tocados de otros días”

    ¡Tocados de otros días,
    mustios encajes y marchitas sedas;
    salterios arrumbados,
    rincones de las salas polvorientas:

    daguerrotipos turbios,
    cartas que amarillean;
    libracos no leídos
    que guardan grises florecitas secas;

    romanticismos muertos,
    cursilerías viejas,
    cosas de ayer que sois el alma, y cantos
    y cuentos de la abuela!...

“Stained by earlier days”

    Stained by earlier days,
    musty lace and worn-out silks,
    discarded Psalters,
    corners with dusty books,

    blurry daguerreotypes,
    letters become yellow,
    fat unread books
    that watch over gray dried-up petals;

    dead romantic slush,
    old kitsch,
    things of yesterday that are your soul, and songs
    and stories from the grandmother.

“La casa tan querida”

    La casa tan querida
    donde habitaba ella,
    sobre un montón de escombros arruinada
    o derruida, enseña
    el negro y carcomido
    maltrabado esqueleto de madera.

    La luna está vertiendo
    su clara luz en sueños que platea
    en las ventanas. Mal vestido y triste,
    voy caminando por la calle vieja.

“The house I loved”

    The house I loved so much
    where she had lived,
    now, over a mound of broken walls and floors
    and flattened debris, is just
    a black termite-eaten
    collapsing skeleton of wood.

    The moon is pouring down
    her pristine light in dreams that plate
    the windows silver. Shabby and sad
    I go walking along the old street.

“Ante el pálido lienzo de la tarde”

    Ante el pálido lienzo de la tarde,
    la iglesia, con sus torres afiladas
    y el ancho campanario, en cuyos huecos
    voltean suavemente las campanas,
    alta y sombría, surge.

    La estrella es una lágrima
    en el azul celeste.
    Bajo la estrella clara,
    flota, vellón disperso,
    una nube quimérica de plata.

“Before the pale canvas of the afternoon”

    Before the pale canvas of the afternoon
    the church has sharp-pointed spires
    and a broad belfry in whose chambers
    the bells softly rumble.
    Tall and somber, the church surges upward.

    The star is a tear
    on the heavenly

Similar Books

Hunter of the Dead

Stephen Kozeniewski

Hawk's Prey

Dawn Ryder

Behind the Mask

Elizabeth D. Michaels

The Obsession and the Fury

Nancy Barone Wythe

Miracle

Danielle Steel

Butterfly

Elle Harper

Seeking Crystal

Joss Stirling