soul?”
A caress struck my heart.
“With you always.” And I went forward in my dream
through a long plain gallery,
feeling the graze of her pure dress
and the soft quivering of her companion hand.
“Y esos niños en hilera”
¡Y esos niños en hilera,
llevando el sol de la tarde
en sus velitas de cera!...
*
¡De amarillo calabaza,
en el azul, cómo sube
La luna, sobre la plaza!
*
Duro ceño.
Pirata, rubio africano,
barbitaheño.
Lleva un alfanje en la mano.
Estas figuras del sueño...
*
Donde las niñas cantan en corro,
en los jardines de limonar,
sobre la fuente, negro abejorro
pasa volando, zumba al volar.
Se oyó su bronco gruñir de abuelo
entre las claras voces sonar,
superflua nota de violoncelo
en los jardines del limonar.
Entre las cuatro blancas paredes,
cuando una mano cerró el balcón,
por los salones de sal-si-puedes
suena el rebato de su bordón.
Muda en el techo, quieta, ¿dormida?,
La negra nota de angustia está,
y en la pradera verdiflorida
de un sueño niño vohando va...
“Those children in a row”
Those children in a row
hold a twilight sun
in their tiny wax candles!...
*
From a yellow pumpkin,
in the blue, now the moon
rises over the square!
*
Harsh scowl.
A pirate, a blond African
redbeard, growls.
He holds a cutlass in his hand.
These dream figures.
*
Where the little girls sing in a circle
in the gardens of the lemon grove,
over the fountain a black bumblebee
floats by, buzzing as it goes.
Its gruff grandfather growl
sounds in the midst of dazzling voices:
a grace note of a cello
in the gardens of the lemon grove.
Between the four white walls
after a hand closed the balcony shutters,
through the rooms of hide-and-seek
quivers the bass string alarm.
Mute on the roof, motionless—asleep?—
the black note lingers in anguish,
and through the green flowery meadow
of a child’s dream, the note zooms by.
“Tocados de otros días”
¡Tocados de otros días,
mustios encajes y marchitas sedas;
salterios arrumbados,
rincones de las salas polvorientas:
daguerrotipos turbios,
cartas que amarillean;
libracos no leídos
que guardan grises florecitas secas;
romanticismos muertos,
cursilerías viejas,
cosas de ayer que sois el alma, y cantos
y cuentos de la abuela!...
“Stained by earlier days”
Stained by earlier days,
musty lace and worn-out silks,
discarded Psalters,
corners with dusty books,
blurry daguerreotypes,
letters become yellow,
fat unread books
that watch over gray dried-up petals;
dead romantic slush,
old kitsch,
things of yesterday that are your soul, and songs
and stories from the grandmother.
“La casa tan querida”
La casa tan querida
donde habitaba ella,
sobre un montón de escombros arruinada
o derruida, enseña
el negro y carcomido
maltrabado esqueleto de madera.
La luna está vertiendo
su clara luz en sueños que platea
en las ventanas. Mal vestido y triste,
voy caminando por la calle vieja.
“The house I loved”
The house I loved so much
where she had lived,
now, over a mound of broken walls and floors
and flattened debris, is just
a black termite-eaten
collapsing skeleton of wood.
The moon is pouring down
her pristine light in dreams that plate
the windows silver. Shabby and sad
I go walking along the old street.
“Ante el pálido lienzo de la tarde”
Ante el pálido lienzo de la tarde,
la iglesia, con sus torres afiladas
y el ancho campanario, en cuyos huecos
voltean suavemente las campanas,
alta y sombría, surge.
La estrella es una lágrima
en el azul celeste.
Bajo la estrella clara,
flota, vellón disperso,
una nube quimérica de plata.
“Before the pale canvas of the afternoon”
Before the pale canvas of the afternoon
the church has sharp-pointed spires
and a broad belfry in whose chambers
the bells softly rumble.
Tall and somber, the church surges upward.
The star is a tear
on the heavenly
Ned Vizzini
Stephen Kozeniewski
Dawn Ryder
Rosie Harris
Elizabeth D. Michaels
Nancy Barone Wythe
Jani Kay
Danielle Steel
Elle Harper
Joss Stirling