Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)

Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) by Antonio Machado Page A

Book: Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) by Antonio Machado Read Free Book Online
Authors: Antonio Machado
Ads: Link
blue.
    Below the transparent star
    floating—like scattered down—
    a phantom silver cloud.

“Tarde tranquila, casi”

    Tarde tranquila, casi
    con placidez de alma,
    para ser joven, para haberlo sido
    cuando Dios quiso, para
    tener algunas alegrías... lejos,
    y poder dulcemente recordarlas.

“Tranquil afternoon, almost”

    Tranquil afternoon, almost
    with placidity of soul,
    to be young, to have been so
    when God willed it, to
    have had some joys... far away,
    and to be able tenderly to recall them.

“Yo, como Anacreonte”

    Yo, como Anacreonte,
    quiero cantar, reír y echar al viento
    las sabias amarguras
    y los graves consejos,

    y quiero, sobre todo, emborracharme,
    ya lo sabéis... ¡Grotesco!
    Pura fe en el morir, pobre alegría
    y macabro danzar antes de tiempo.

“Like Anakreon”

    Like Anakreon
    I feel like singing, laughing and hurling sour
    wisdom and grave counsel
    into the wind.

    Especially I want to get drunk.
    Now you know it. Grotesque!
    My full faith in dying, meager joy,
    and macabre dancing before time.

“¡Oh tarde luminosa!”

    ¡Oh tarde luminosa!
    El aire está encantado.
    La blanca cigüeña
    dormita volando,
    y las golondrinas se cruzan, tendidas
    las alas agudas al viento dorado,
    y en la tarde risueña se alejan
    volando, soñando...

    Y hay una que torna como la saeta,
    las alas agudas tendidas al aire sombrío,
    buscando su negro rincón del tejado.
    La blanca cigüeña,
    como un garabato,
    tranquila y disforme, ¡tan disparatada!,
    sobre el campanario.

“O luminous afternoon!”

    O luminous afternoon!
    The air is under a spell.
    The white stork
    dozes in flight,
    and the swallows crisscross, their sharp wings
    spread in the gold wind,
    and in the cheerful afternoon they fade far
    flying and dreaming...

    And one turns like an arrow,
    its pointed wings stretched out in the dark air,
    seeking her black corner in the tile roof.
    The white stork
    quiet and deformed,
    a pothook scrawled absurdly
    over the bell tower!

“Es una tarde cenicienta y mustia”

    Es una tarde cenicienta y mustia,
    destartalada, como el alma mía;
    y es está vieja angustia
    que habita mi usual hipocondría.

    La causa de esta angustia no consigo
    ni vagamente comprender siquiera;
    pero recuerdo y. recordando, digo:
    —Sí, yo era niño, y tú, mi compañera.

    *

    Y no es verdad, dolor, yo te conozco,
    tú eres nostalgia de la vida buena
    y soledad de corazón sombrío,
    de barco sin naufragio y sin estrella.

    Como perro olvidado que no tiene
    huella ni olfato y yerra
    por los caminos, sin camino, como
    el niño que en la noche de una fiesta

    se pierde entre el gentío
    y el aire polvoriento y las candelas
    chispeantes, atónito, y asombra
    su corazón de música y de pena,

    así voy yo, borracho melancólico,
    guitarrista lunático, poeta,
    y pobre hombre en sueños,
    siempre buscando a Dios entre la niebla.

“It is an ashen and shabby evening”

    It is an ashen and shabby evening
    disorderly like my soul,
    and again this old anxiety
    where my usual hypochondria lives.

    The cause of this dejection I can’t begin
    even vaguely to figure out,
    but I remember, and remembering I say,
    “Yes, I was a child and you my companion.”

    *

    Sorrow, it isn’t true, I know you.
    You are the nostalgia for a good life,
    the loneliness of the dark heart,
    of a boat beyond shipwreck or star.

    Like a forgotten dog with no
    track or smell, that roams
    about the roads, aimless,
    like a child on a carnival night,

    who gets lost in the crowds,
    who as candles flicker in the dusty wind
    is aghast, and his heart
    blundering with music and pain,

    so I go about, a gloomy drunk,
    a moonstruck guitarist, a poet
    and despondent guy in dreams,
    always chasing after God in the haze.

“Y la de morir contigo el mundo mago”

    ¿Y la de morir contigo el mundo mago
    donde guarda el recuerdo
    los hálitos más puros de la vida,
    la blanca sombra del amor primero,

    la voz que fue a tu corazón, la mano
    que tú querías

Similar Books

The Lightning Keeper

Starling Lawrence

The Girl Below

Bianca Zander