Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)

Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) by Antonio Machado Page B

Book: Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) by Antonio Machado Read Free Book Online
Authors: Antonio Machado
Ads: Link
retener en sueños,
    y todos los amores
    que llegaron al alma, al hondo cielo?

    ¿Y ha de morir contigo el mundo tuyo,
    la vieja vida en orden tuyo y nuevo?
    ¿Los yunques y crisoles de tu alma
    trabajan para el polvo y para el viento?

“Will the spellbound world die with you”

    Will the spellbound world die with you
    where memory hangs on
    to clean breaths in life,
    the white shadow of a first love,

    a voice that struck your heart, the hand
    you wanted to grab in dreams,
    and every love
    that fell in the soul down to the bottom sky?

    Will your world die with you,
    the old life you remade in your way?
    Have the anvils and crucibles of your soul
    been working for dust and wind?

“Desnuda está la tierra”

    Desnuda está la tierra,
    y el alma aulla al horizonte pálido
    como hoba famélica. ¿Qué buscas,
    poeta, en el ocaso?

    ¡Amargo caminar, porque el camino
    pesa en el corazón! ¡El viento helado,
    y la noche que llega, y la amargura
    de la distancia!... En el camino blanco

    algunos yertos árboles negrean;
    en los montes lejanos
    hay oro y sangre... El sol murió... ¿Qué buscas,
    poeta, en el ocaso?

“Naked is the earth”

    Naked is the earth,
    and the soul howls to the pale horizon
    like a famished shewolf. What do you seek,
    poet, in the sunset?

    Bitter walking, since the road
    weighs in the heart. Frozen wind
    and coming night, and the bitterness
    of distance! On the white road

    a few stiff trees blacken;
    in the far mountains
    there is gold and blood. The sun died. What do you seek,
    poet, in the sunset?

Campo

    La tarde está muriendo
    como un hogar humilde que se apaga.

    Allá, sobre los montes,
    quedan algunas brasas.

    Y ese árbol roto en el camino blanco
    hace llorar de lástima.

    ¡Dos ramas en el tronco herido, y una
    hoja marchita y negra en cada rama!

    ¿Lloras?... Entre los álamos de oro,
    lejos, la sombra del amor te aguarda.

Field

    The afternoon is dying
    like a humble hearth burning out.

    There above the mountains
    a few coals are left.

    And this broken tree on the white road
    makes you sob out of pity.

    Two branches on the wounded trunk, and one
    black and withered leaf on each branch!

    Are you sobbing? Among the gold poplar trees,
    far off, a shadow of love waits for you.

A un viejo y distinguido señor

    Te he visto, por el parque ceniciento
    que los poetas aman
    para llorar, como una noble sombra
    vagar, envuelto en tu levita larga.

    El talante cortés, ha tantos años
    compuesto de una fiesta en la antesala,
    ¡qué bien tus pobres huesos
    ceremoniosos guardan!

    Yo te he visto, aspirando distraído,
    con el aliento que la tierra exhala
    —hoy, tibia tarde en que las mustias hojas
    húmedo viento arranca—,
    del eucalipto verde
    el frescor de las hojas perfumadas.
    Y te he visto llevar la seca mano
    a la perla que brilla en tu corbata.

To an Old and Distinguished Gentleman

    I saw you in the ashen park,
    where the poets love to go
    so they can sob. You were a noble shadow
    wandering, stuffed in your large frock coat.

    Your polite bearing at formal parties
    you composed year after year in the antechamber.
    How beautifully they watch after
    your poor ceremonious bones!

    I have seen you absentmindedly inhaling
    the breath the earth exhales
    (today is a tepid afternoon of damp wind
    ripping up musty leaves)
    from the green eucalyptus tree,
    the freshness of aromatic leaves.
    And I have seen you raise a dry hand
    to the pearl gleaming in your tie.

“Eran ayer mis dolores”

    Eran ayer mis dolores
    como gusanos de seda
    que iban habrando capullos;
    hoy son mariposas negras.

    ¡De cuántas flores amargas
    he sacado blanca cera!
    ¡Oh tiempo en que mis pesares
    trabajaban como abejas!

    Hoy son como avenas locas,
    o cizaña en sementera,
    como tizón en espiga,
    como carcoma en madera.

    ¡Oh tiempo en que mis dolores
    tenían lágrimas buenas,
    y eran como agua de noria
    que va regando una huerta!
    Hoy son agua de torrente
    que arranca el limo a la tierra.

    Dolores

Similar Books

The Lightning Keeper

Starling Lawrence

The Girl Below

Bianca Zander