retener en sueños,
y todos los amores
que llegaron al alma, al hondo cielo?
¿Y ha de morir contigo el mundo tuyo,
la vieja vida en orden tuyo y nuevo?
¿Los yunques y crisoles de tu alma
trabajan para el polvo y para el viento?
“Will the spellbound world die with you”
Will the spellbound world die with you
where memory hangs on
to clean breaths in life,
the white shadow of a first love,
a voice that struck your heart, the hand
you wanted to grab in dreams,
and every love
that fell in the soul down to the bottom sky?
Will your world die with you,
the old life you remade in your way?
Have the anvils and crucibles of your soul
been working for dust and wind?
“Desnuda está la tierra”
Desnuda está la tierra,
y el alma aulla al horizonte pálido
como hoba famélica. ¿Qué buscas,
poeta, en el ocaso?
¡Amargo caminar, porque el camino
pesa en el corazón! ¡El viento helado,
y la noche que llega, y la amargura
de la distancia!... En el camino blanco
algunos yertos árboles negrean;
en los montes lejanos
hay oro y sangre... El sol murió... ¿Qué buscas,
poeta, en el ocaso?
“Naked is the earth”
Naked is the earth,
and the soul howls to the pale horizon
like a famished shewolf. What do you seek,
poet, in the sunset?
Bitter walking, since the road
weighs in the heart. Frozen wind
and coming night, and the bitterness
of distance! On the white road
a few stiff trees blacken;
in the far mountains
there is gold and blood. The sun died. What do you seek,
poet, in the sunset?
Campo
La tarde está muriendo
como un hogar humilde que se apaga.
Allá, sobre los montes,
quedan algunas brasas.
Y ese árbol roto en el camino blanco
hace llorar de lástima.
¡Dos ramas en el tronco herido, y una
hoja marchita y negra en cada rama!
¿Lloras?... Entre los álamos de oro,
lejos, la sombra del amor te aguarda.
Field
The afternoon is dying
like a humble hearth burning out.
There above the mountains
a few coals are left.
And this broken tree on the white road
makes you sob out of pity.
Two branches on the wounded trunk, and one
black and withered leaf on each branch!
Are you sobbing? Among the gold poplar trees,
far off, a shadow of love waits for you.
A un viejo y distinguido señor
Te he visto, por el parque ceniciento
que los poetas aman
para llorar, como una noble sombra
vagar, envuelto en tu levita larga.
El talante cortés, ha tantos años
compuesto de una fiesta en la antesala,
¡qué bien tus pobres huesos
ceremoniosos guardan!
Yo te he visto, aspirando distraído,
con el aliento que la tierra exhala
—hoy, tibia tarde en que las mustias hojas
húmedo viento arranca—,
del eucalipto verde
el frescor de las hojas perfumadas.
Y te he visto llevar la seca mano
a la perla que brilla en tu corbata.
To an Old and Distinguished Gentleman
I saw you in the ashen park,
where the poets love to go
so they can sob. You were a noble shadow
wandering, stuffed in your large frock coat.
Your polite bearing at formal parties
you composed year after year in the antechamber.
How beautifully they watch after
your poor ceremonious bones!
I have seen you absentmindedly inhaling
the breath the earth exhales
(today is a tepid afternoon of damp wind
ripping up musty leaves)
from the green eucalyptus tree,
the freshness of aromatic leaves.
And I have seen you raise a dry hand
to the pearl gleaming in your tie.
“Eran ayer mis dolores”
Eran ayer mis dolores
como gusanos de seda
que iban habrando capullos;
hoy son mariposas negras.
¡De cuántas flores amargas
he sacado blanca cera!
¡Oh tiempo en que mis pesares
trabajaban como abejas!
Hoy son como avenas locas,
o cizaña en sementera,
como tizón en espiga,
como carcoma en madera.
¡Oh tiempo en que mis dolores
tenían lágrimas buenas,
y eran como agua de noria
que va regando una huerta!
Hoy son agua de torrente
que arranca el limo a la tierra.
Dolores
Laura Bradford
Lee Savino
Karen Kincy
Kim Richardson
Starling Lawrence
Janette Oke
Eva Ibbotson
Bianca Zander
Natalie Wild
Melanie Shawn