Ahead of All Parting

Ahead of All Parting by Rainer Maria Rilke Page A

Book: Ahead of All Parting by Rainer Maria Rilke Read Free Book Online
Authors: Rainer Maria Rilke
Ads: Link
king’s-heart.
    Where has it gone,
    the heart of the gentle
    Beloved?
    : Smile, from outside
    placed on the hesitant
    roundness of cheerful fruits;
    or, it may be, the moth’s
    preciousness, gauze-wing, feeler …
    Where, though, where is the heart
    that sang them both into oneness,
    the poet’s-heart?
    : Wind,
    invisible,
    wind’s-inside.
Ô LACRIMOSA
(Trilogie, zu einer künftigen Musik von Ernst Křenek)
I
    Oh Tränenvolle, die, verhaltner Himmel,
    über der Landschaft ihres Schmerzes schwer wird.
    Und wenn sie weint, so weht ein weicher Schauer
    schräglichen Regens an des Herzens Sandschicht.
    Oh Tränenschwere. Waage aller Tränen!
    Die sich nicht Himmel fühlte, da sie klar war,
    und Himmel sein muß um der Wolken willen.
    Wie wird es deutlich und wie nah, dein Schmerzland,
    unter des strengen Himmels Einheit. Wie ein
    in seinem Liegen langsam waches Antlitz,
    das waagrecht denkt, Welttiefe gegenüber.
II
    Nichts als ein Atemzug ist das Leere, und jenes
    grüne Gefülltsein der schönen
    Bäume: ein Atemzug!
    Wir, die Angeatmeten noch,
    heute noch Angeatmeten, zählen
    diese, der Erde, langsame Atmung,
    deren Eile wir sind.
III
    Aber die Winter! Oh diese heimliche
    Einkehr der Erde. Da um die Toten
    in dem reinen Rückfall der Säfte
    Kühnheit sich sammelt,
    künftiger Frühlinge Kühnheit.
    Wo das Erdenken geschieht
    unter der Starre; wo das von den großen
O LACRIMOSA
(trilogy for future music of Ernst Křenek)
I
    Oh tear-filled figure who, like a sky held back,
    grows heavy above the landscape of her sorrow.
    And when she weeps, the gentle raindrops fall,
    slanting upon the sand-bed of her heart.
    Oh heavy with weeping. Scale to weigh all tears.
    Who felt herself not sky, since she was shining
    and sky exists only for clouds to form in.
    How clear it is, how close, your land of sorrow,
    beneath the stern sky’s oneness. Like a face
    that lies there, slowly waking up and thinking
    horizontally, into endless depths.
II
    It is nothing but a breath, the void.
    And that green fulfillment
    of blossoming trees: a breath.
    We, who are still the breathed-upon,
    today still the breathed-upon, count
    this slow breathing of earth,
    whose hurry we are.
III
    Ah, but the winters! The earth’s mysterious
    turning-within. Where around the dead
    in the pure receding of sap,
    boldness is gathered,
    the boldness of future springtimes.
    Where imagination occurs
    beneath what is rigid; where all the green
    Sommern abgetragene Grün
    wieder zum neuen
    Einfall wird und zum Spiegel des Vorgefühls;
    wo die Farbe der Blumen
    jenes Verweilen unserer Augen vergißt.
    worn thin by the vast summers
    again turns into a new
    insight and the mirror of intuition;
    where the flowers’ color
    wholly forgets that lingering of our eyes.
    Ach, nicht getrennt sein,
    nicht durch so wenig Wandung
    ausgeschlossen vom Sternen-Maß.
    Innres, was ists?
    Wenn nicht gesteigerter Himmel,
    durchworfen mit Vögeln und tief
    von Winden der Heimkehr.
[Ah, not to be cut off]
    Ah, not to be cut off,
    not through the slightest partition
    shut out from the law of the stars.
    The inner—what is it?
    if not intensified sky,
    hurled through with birds and deep
    with the winds of homecoming.
    Jetzt wär es Zeit, daß Götter träten aus
    bewohnten Dingen …
    Und daß sie jede Wand in meinem Haus
    umschlügen. Neue Seite. Nur der Wind,
    den solches Blatt im Wenden würfe, reichte hin,
    die Luft, wie eine Scholle, umzuschaufeln:
    ein neues Atemfeld. Oh Götter, Götter!
    Ihr Oftgekommnen, Schläfer in den Dingen,
    die heiter aufstehn, die sich an den Brunnen,
    die wir vermuten, Hals und Antlitz waschen
    und die ihr Ausgeruhtsein leicht hinzutun
    zu dem, was voll scheint, unserm vollen Leben.
    Noch einmal sei es euer Morgen, Götter.
    Wir wiederholen. Ihr allein seid Ursprung.
    Die Welt steht auf mit euch, und Anfang glänzt
    an allen Bruchstelln unseres Mißlingens …
[Now it is time that gods came walking out]
    Now it is time that gods came walking out
    of

Similar Books

Hitler's Spy Chief

Richard Bassett

Tinseltown Riff

Shelly Frome

Close Your Eyes

Michael Robotham

The Farther I Fall

Lisa Nicholas

A Street Divided

Dion Nissenbaum