inhabited
walls—that wide innocent glance which lets dogs in
and holds the tall flowers,
still almost face to face.
Oh how far it is
from this watched-over creature to everything that will someday
be his wonder or his destruction.
His immature strength
learns cunning among the traps.
But the constellation
geht doch schon längst unter den Sternen,
gültig. Welches Erschrecken
wird ihm das Herz einmal reißen dorthin,
daß es abkommt vom Weg seiner Flucht
und gerät in Gehorsam und heiteren Einfluß?
of his future love has long
been moving among the stars. What terror
will tear his heart out of the track of its fleeing
to place it in perfect submission, under the calm
influence of the heavens?
Welt war in dem Antlitz der Geliebten—,
aber plötzlich ist sie ausgegossen:
Welt ist draußen, Welt ist nicht zu fassen.
Warum trank ich nicht, da ich es aufhob,
aus dem vollen, dem geliebten Antlitz
Welt, die nah war, duftend meinem Munde?
Ach, ich trank. Wie trank ich unerschöpflich.
Doch auch ich war angefüllt mit zuviel
Welt, und trinkend ging ich selber über.
[World was in the face of the beloved]
World was in the face of the beloved—,
but suddenly it poured out and was gone:
world is outside, world can not be grasped.
Why didn’t I, from the full, beloved face
as I raised it to my lips, why didn’t I drink
world, so near that I could almost taste it?
Ah, I drank. Insatiably I drank.
But I was filled up also, with too much
world, and, drinking, I myself ran over.
HANDINNERES
Innres der Hand. Sohle, die nicht mehr geht
als auf Gefühl. Die sich nach oben hält
und im Spiegel
himmlische Straßen empfängt, die selber
wandelnden.
Die gelernt hat, auf Wasser zu gehn,
wenn sie schöpft,
die auf den Brunnen geht,
aller Wege Verwandlerin.
Die auftritt in anderen Händen,
die ihresgleichen
zur Landschaft macht:
wandert und ankommt in ihnen,
sie anfüllt mit Ankunft.
PALM
Interior of the hand. Sole that has come to walk
only on feelings. That faces upward
and in its mirror
receives heavenly roads, which travel
along themselves.
That has learned to walk upon water
when it scoops,
that walks upon wells,
transfiguring every path.
That steps into other hands,
changes those that are like it
into a landscape:
wanders and arrives within them,
fills them with arrival.
SCHWERKRAFT
Mitte, wie du aus allen
dich ziehst, auch noch aus Fliegenden dich
wiedergewinnst, Mitte, du Stärkste.
Stehender: wie ein Trank den Durst
durchstürzt ihn die Schwerkraft.
Doch aus dem Schlafenden fällt,
wie aus lagernder Wolke,
reichlicher Regen der Schwere.
GRAVITY
Center, how from all beings
you pull yourself, even from those that fly
winning yourself back, irresistible center.
He who stands: as a drink through thirst
gravity plunges down through him.
But from the sleeper falls
(as though from a motionless cloud)
the abundant rain of the heavy.
MAUSOLEUM
Königsherz. Kern eines hohen
Herrscherbaums. Balsamfrucht.
Goldene Herznuß. Urnen-Mohn
mitten im Mittelbau,
(wo der Widerhall abspringt,
wie ein Splitter der Stille,
wenn du dich rührst,
weil es dir scheint,
daß deine vorige
Haltung zu laut war …)
Völkern entzogenes,
sterngesinnt,
im unsichtbaren Kreisen
kreisendes Königsherz.
Wo ist, wohin,
jenes der leichten
Lieblingin?
: Lächeln, von außen,
auf die zögernde Rundung
heiterer Früchte gelegt;
oder der Motte, vielleicht,
Kostbarkeit, Florflügel, Fühler …
Wo aber, wo, das sie sang,
das sie in Eins sang,
das Dichterherz?
: Wind,
unsichtbar,
Windinnres.
MAUSOLEUM
King’s-heart. Core of a high
ruler-tree. Balsam-fruit.
Golden heart-nut. Urn-poppy
in the center of the central shrine
(where the echo rebounds,
like a splinter of silence,
when you make a movement
because you can feel
that the way you were standing
was a little too noisy …),
removed from the nations,
star-inclined,
in invisible orbits
orbiting
Claire C Riley
Therese Fowler
Clara Benson
Ed Gorman
Lesley Cookman
Kathleen Brooks
Margaret Drabble
Frederik Pohl
Melissa Scott
Donsha Hatch