are problems in deciding what to do with the franglais used in Henry V. Word counters wonder what to do, also, with onomatopoeic words (e.g. sa, sese ) and humorous forms: should we count malapropisms separately or as variants of their supposed targets (e.g. allicholly as a variant of melancholy )? If we include everything, we shall approach 20,000; if we do not, we shall look for the lower figure, around 17,000.
How many of these words have gone out of use or changed their meaning between Early Modern English and today? A recent glossary which aims at comprehensiveness, Shakespeare’s Words (Crystal and Crystal, 2002), contains 13,626 headwords which fall into this category - roughly three-quarters of Shakespeare’s total word-stock. But this does not mean that three-quarters of the words in The Complete Works represent Early Modern English, for many of these older words are used only once or twice in the canon. If we perform an alternative calculation - not the number of different words (the word types ), but the number of instances of each word (the word tokens), we end up with a rather different figure. According to Marvin Spevack’s concordance, there are nearly 885,000 word tokens in the canon - and this total would increase to over 900,000 with the addition of The Two Noble Kinsmen. The 13,626 word types in the glossary are actually represented by some 50,000 word tokens - and 50,000 is only 5 per cent of 900,000. This is why the likelihood of encountering an Early Modern English word in reading a play or a poem is actually quite small. Most of the words in use then are still in use today, with no change in meaning.
The attention of glossary-writers and text editors has always focused on the ‘different words’, but it is important to note that they do not all pose the same kind of difficulty. At one extreme, there are many words which hardly need any gloss at all:
• words such as oft, perchance, sup, morrow, visage, pate, knave, wench, and morn , which are still used today in special contexts, such as poetry or comic archaism, or which still have some regional use (e.g. aye ‘always’);
• words where a difference has arisen solely because of the demands of the metre, such as vasty instead of vast (‘The vasty fields of France’, Henry V, Prologue 12), and other such uses of the -y suffix, such as steepy and plumpy ;
• words where the formal difference is too small to obscure the meaning, such as affright (‘frighten’), afeard (‘afraid’), scape (‘escape’), ope (‘open’), down-trod (‘down-trodden’), and dog-weary (‘dog-tired’);
• words whose elements are familiar but the combination is not, such as bedazzle, dismasked, unpeople, rareness, and smilingly, and such phrasal verbs as press down (‘overburden’), speak with (‘speak to’), and shove by (‘push aside’);
• idioms and compounds whose meaning is transparent, such as what cheer?, go your ways, high-minded , and folly-fallen.
We might also include in this category most of the cases of conversion - where a word belonging to one part of speech is used as a different part of speech. Most often, a common noun is used as a verb, as in ‘grace me no grace, nor uncle me no uncle’ ( Richard II, 2.3.86), but there are several other possibilities, which Shakespeare exploits so much that lexical conversion has become one of the trademarks of his style:
She Phoebes me
( As You Like It, 4.3.40)
Thou losest here , a better where to find
( The Tragedy of King Lear , 1.1.261)
they . . . from their own misdeeds askance their eyes
(Lucrece, 1. 636-7)
what man Thirds his own worth
( The Two Noble Kinsmen, 1.2.95-6)
In such cases, although the grammar is strikingly different, the lexical meaning is not.
At the other extreme, there are words where it is not possible to deduce from their form what they might mean - such as finical, fardel, grece, and incony. There are around a thousand
Susan Stephens
Raymond Feist
Karen Harper
Shannon Farrell
Ann Aguirre
Scott Prussing
Rhidian Brook
Lucy Ryder
Rhyannon Byrd
Mimi Strong