had already adopted words from more than fifty other languagesââa phenomenal number for the age. Sometimes the route these words take is highly circuitous. Many Greek words became Latin words, which became French words, which became English words. Garbage, which has had its present meaning of food waste since the Middle Ages, was brought to England by the Normans, who had adapted it from an Italian dialectal word, garbuzo, which in turn had been taken from the Old Italian garbuglio (a mess), which ultimately had come from the Latin bullire (to boil or bubble).
Sometimes the same word reaches us at different times, having undergone various degrees of filtering, and thus can exist in English in two or more related forms, as with canal and channel, regard and reward, poor and pauper, catch and chase, cave and cage, amiable and amicable. Often these words have been so modified in their travels that their kinship is all but invisible. Who would guess that coy and quiet both have the same grandparent in the Latin quietus, or that sordid and swarthy come jointly from the Latin sordere (to be soiled or dirty), or that entirety and integrity come from the Latin integritus (complete and pure)?
Occasionally a single root gave birth to triplets, as with cattle, chattel, and capital, hotel, hostel, and hospital, and strait, straight, and strict. There is at least one quadrupletâ jaunty, gentle, gentile, and genteel, all from the Latin gentilis âthough there may be more. But the record holder is almost certainly the Latin discus, which has given us disk, disc, dish, desk, dais, and, of course, discus. (But having said that, one native Anglo-Saxon root, bear, has given birth to more than forty words, from birth to born to burden. )
Often words change meanings dramatically as they pass from one nation to another. The Latin bestia has become variously biscia (snake) in Italy, bitch (female dog) in England, biche (female deer) in France, and bicho (insect) in Portugal [cited by Pei, page 151].
We in the English-speaking world are actually sometimes better at looking after our borrowed words than the parents were. Quite a number of words that weâve absorbed no longer exist in their place of birth. For instance, the French do not use nom de plume, double entendre, panache, bon viveur, legerdemain (literally âlight of handâ), or R.S.V.P. for répondez sâil vous plaît. (Instead they write: âPrière de répondre.â) The Italians do not use brio and although they do use al fresco, to them it signifies not being outside but being in prison.
Many of the words we take in are so artfully anglicized that it can be a surprise to learn they are not native. Who would guess that our word puny was once the Anglo-Norman puis né or that curmudgeon may once have been the French coeur méchant (evil heart), or that breeze, so English-sounding, was taken from the Spanish briza, or that the distress signal mayday was lifted from the French cry mâaidez (meaning âhelp meâ) or that poppycock comes from the Dutch pappekak, meaning âsoft dungâ? Chowder came directly from the French chaudière (cauldron), while bankrupt was taken literally from the Italian expression banca rotta, meaning âbroken bench.â In the late Middle Ages, when banking was evolving in Italy, transactions were conducted in open-air markets. When a banker became insolvent his bench was broken up. Sometimes the foreign words came quietly, but other times they needed a good pummeling before they assumed anything like a native shape, as when the Gaelic sionnachuighim was knocked into shenanigan and the Amerind raugroughcan became raccoon.
This tendency to turn foreign sounds into native speech is common. In New York, Flatbush was originally Vlacht Bos and Gramercy Park was originally De Kromme Zee. British soldiers in World War I called Ypres Wipers and in the 1950s, American soldiers in Japan
Jayne Rylon
Darrell Maloney
Emily March
Fault lines
Barbara Delinsky
Gordon Doherty
Deborah Brown
K Aybara
James D Houston
Michelle Rowen