In places there was much crossing out and filling in, and the words often spilled into the thin margin. Despite the many layers of plastic, the paper was covered with damp spots. In some places the ink had begun to fade.
Kanai had to raise the notebook to within a couple of inches of his eyes before he could decipher the first few letters. There was a date in the top left-hand corner, written in English: May 15, 1979, 5:30 A.M. Immediately below this was Kanaiâs name. Although there were none of the customary salutations of a letter, it was clear these pages had been addressed directly to him, Kanai, in the form of some kind of extended letter.
This was confirmed when Kanai read the first few lines: âI am writing these words in a place that you will probably never have heard of: an island on the southern edge of the tide country, a place called Morichjhãpi . . .â
Kanai looked up from the page and turned the name over in his mind: Morichjhãpi. As if by habit, he found himself translating the word: Pepper Island.
He lowered his eyes once more to the notebook:
T he hours are slow in passing as they always are when you are waiting in fear for you know not what: I am reminded of the moments before the coming of a cyclone, when you have barricaded yourself into your dwelling and have nothing else to do but wait. The moments will not pass; the air hangs still and heavy; it is as though time itself has been slowed by the friction of fear.
In other circumstances perhaps I would have tried to read. But I have nothing with me here except this notebook, one ballpoint pen, one pencil, and my copies of Rilkeâs Duino Elegies, in Bangla and English translation. Nor, in the hours preceding this, would it have been possible to read, for it is daybreak and I am in a thatch-roofed hut with no candles available. From a chink in the bamboo wall, I can see the Gãral, one of the rivers that flow past this island. The sun has shown itself in the east and, as if to meet it, the tide too is quickly rising. The nearby islands are sliding gradually beneath the water and soon, like icebergs in a polar sea, they will be mostly hidden; only the tops of their tallest trees will remain in sight. Already their mudbanks and the webbed roots that hold them together have become ghostly discolorations, shimmering under the surface like shoals of wave-stirred seaweed. In the distance a flock of herons can be seen heading across the water in preparation for the coming inundation: driven from a drowning island, they have taken wing in search of a more secure perch. It is, in other words, a dawn that is beautiful in the way only a tide country dawn can be.
This hut is not mine; I am a guest. It belongs to someone you once knew: Kusum. She has lived in it with her son for almost a year.
As I look on the scene before me I cannot help wondering what it has meant to them â to Fokir, to Kusum â to wake to this sight, through the better part of a year. Has it provided any recompense for everything they have had to live through? Who could presume to know the answer? At this moment, lying in wait, I can think only of the Poetâs words:
beautyâs nothing
but the start of terror we can hardly bear, and we adore it because of the serene scorn it could kill us with . . .
All nigh t lon g I hav e bee n askin g myself , wha t i s i t I a m afrai d of ? Now , wit h th e risin g o f th e sun , I hav e understoo d wha t i t is : I a m afrai d becaus e I kno w tha t afte r th e stor m passes , th e event s tha t hav e precede d it s comin g will b e forgotten . N o on e know s bette r tha n I ho w skillfu l th e tid e countr y i s i n siltin g ove r it s past .
There is nothing I can do to stop what lies ahead. But I was once a writer; perhaps I can make sure at least that what happened here leaves some trace, some hold upon the memory of the world. The thought of this, along with the fear that preceded it, has made it possible
Allen McGill
Cynthia Leitich Smith
Kevin Hazzard
Joann Durgin
L. A. Witt
Andre Norton
Gennita Low
Graham Masterton
Michael Innes
Melanie Jackson