Misquoting Jesus

Misquoting Jesus by Bart D. Ehrman Page B

Book: Misquoting Jesus by Bart D. Ehrman Read Free Book Online
Authors: Bart D. Ehrman
Ads: Link
ones most suited to copy the texts of the Christian tradition. There are reasons to suppose that about this time Christian scriptoria arose in major urban areas. 2 A scriptorium is a place for the professional copying of manuscripts. We have hints of Christian scriptoria functioning by the early part of the fourth century. In 331 C . E . the emperor Constantine, wanting magnificent Bibles to be made available to major churches he was having built, wrote a request to the bishop of Caesarea, Eusebius, 3 to have fifty Bibles produced at imperial expense. Eusebius treated this request with all the pomp and respect it deserved, and saw that it was carried out. Obviously, an accomplishment of this magnitude required a professional scriptorium, not to mention the materials needed for making lavish copies of the Christian scriptures. We are clearly in a different age from just a century or two earlier when local churches would simply request that one of their members cobble together enough free time to make a copy of a text.
    Starting in the fourth century, then, copies of scripture began to be made by professionals; this naturally curtailed significantly the number of errors that crept into the text. Eventually, as the decades grew into centuries, the copying of the Greek scriptures became the charge of monks working out of monasteries, who spent their days copying the sacred texts carefully and conscientiously. This practice continued on down through the Middle Ages, right up to the time of the invention of printing with moveable type in the fifteenth century. The great mass of our surviving Greek manuscripts come from the pens of these medieval Christian scribes who lived and worked in the East (for example, in areas that are now Turkey and Greece), known as the Byzantine Empire. For this reason, Greek manuscripts from the seventh century onward are sometimes labeled “Byzantine” manuscripts.
    As I have pointed out, anyone familiar with the manuscript tradition of the New Testament knows that these Byzantine copies of the text tend to be very similar to one another, whereas the earliest copies vary significantly both among themselves and from the form of text found in these later copies. The reason for this should now be clear: ithad to do with who was copying the texts (professionals) and where they were working (in a relatively constricted area). It would be a grave mistake, though, to think that because later manuscripts agree so extensively with one another, they are therefore our superior witnesses to the “original” text of the New Testament. For one must always ask: where did these medieval scribes get the texts they copied in so professional a manner? They got them from earlier texts, which were copies of yet earlier texts, which were themselves copies of still earlier texts. Therefore, the texts that are closest in form to the originals are, perhaps unexpectedly, the more variable and amateurish copies of early times, not the more standardized professional copies of later times.
    T HE L ATIN V ULGATE
    The copying practices I have been summarizing principally involve the eastern part of the Roman Empire, where Greek was, and continued to be, the principal language. It was not long, however, before Christians in non-Greek-speaking regions wanted the Christian sacred texts in their own, local languages. Latin, of course, was the language of much of the western part of the empire; Syriac was spoken in Syria; Coptic in Egypt. In each of these areas, the books of the New Testament came to be translated into the indigenous languages, probably sometime in the mid to late second century. And then these translated texts were themselves copied by scribes in their locales. 4
    Particularly important for the history of the text were the translations into Latin, because a very large number of Christians in the West had this as their principal language. Problems emerged very soon, however, with the Latin translations of

Similar Books

Only You

Elizabeth Lowell

A Minister's Ghost

Phillip Depoy

Lillian Alling

Susan Smith-Josephy

BuckingHard

Darah Lace

The Comedians

Graham Greene

Flight of Fancy

Marie Harte

Tessa's Touch

Brenda Hiatt