Part I: Poems in English 1. Whoroscope 2. Gnome 3. Home Olga 4. Echo's Bones The Vulture Enueg I Enueg II Alba Dortmunder Sanies I Sanies II Serena I Serena II Serena III Malacoda Da Tagte Es Echo's Bones 5. Six Poems Cascando Ooftish Saint Lô dread nay Roundelay thither
Part II: Poems in French with some translations 1. Poèmes 1937–1939 elles viennent they come à elle l'acte calme être là sans mâchoires sans dents Ascension La Mouche musique de l'indifférence bois seul ainsi a-t-on beau Rue de Vaugirard Dieppe Dieppe Arènes de Lutèce jusque dans la caverne ciel et sol 2. Six Poèmes 1947–1949 bon bon il est un pays Mort de A.D. vive morte ma seule saison je suis ce cours de sable qui glisse my way is in the sand flowing que ferais-je sans ce monde what would I do without this world je voudrais que mon amour meure I would like my love to die 3. Poème 1974 hors crâne seul dedans something there
Part III: Translations from French with the originals 1. From Paul Eluard L'amoureuse Lady Love A perte de vue dans le sens de mon corps Out of Sight in the Direction of my Body A peine défigurée Scarcely Disfigured Seconde nature Second Nature La vue Scene L'univers–solitude Universe-Solitude Confections Confections 2. From Arthur Rimbaud Le bateau ivre Drunken Boat 3. From Guillaume Apollinaire Zone Zone 4. From Sébastien Chamfort Huit maximes Long after Chamfort Le sot Wit in fools Le théâtre tragique The trouble with tragedy Quand on soutient que les gens Better on your arse Quand on a été bien tourmenté Live and clean forget La pensée console Ask of all-healing L'espérance Hope Vivre est une maladie Sleep till death Que le coeur de l'homme How hollow heart
Notes
FOREWORD This is the most complete collection of poems that Mr. Beckett authorized. It contains all the work published in English before 1977 with the addition of prewar poems and some later ones. The complete French poems are included in the original by arrangement with Les Editions de Minuit, and six of them have been translated by the author. The first one originated in English. The last section contains those translations from French poets that Samuel Beckett agreed to see republished, most of them commissioned by little magazines before World War II, although the Chamfort maxims came later. The translation of Le Bateau Ivre was long lost before miraculously turning up in private hands as is explained in the Notes. The translation made by Samuel Beckett of an anthology of Mexican poetry compiled by Octavio Paz, first published in 1959, is not included here, but is separately available from Grove Press in an edition entitled Mexican Poetry . Other translations, many unsigned, made during the thirties with which Mr. Beckett was unsatisfied, exist in old magazines, but he did not want to see them reissued in book form.
The Publishers
PART I POEMS IN ENGLISH
1. WHOROSCOPE Whoroscope What's that? An egg? By the brothers Boot it stinks fresh. Give it to Gillot.
Galileo how are you and his consecutive thirds! The vile old Copernican lead-swinging son of a sutler! We're moving he said we're off—Porca