foreword
The Russian title of this little novel is
SOGLYADATAY
(in traditional transliteration), pronounced phonetically “Sugly-dart-eye,” with the accent on the penultimate. It is an ancient military term meaning “spy” or “watcher,” neither of which extends as flexibly as the Russian word. After toying with “emissary” and “gladiator,” I gave up trying to blend sound and sense, and contented myself with matching the “eye” at the end of the long stalk. Under that title the story weaved its pleasant way through three installments of
PLAYBOY
in the first months of 1965
.
I composed the original text in 1930, in Berlin—where my wife and I rented two rooms from a German family on quiet Luitpoldstrasse—and at the end of that year it appeared in the Russian emigré review
“SOVREMENNYYA ZAPISKI”
in Paris. The people in the book are the favorite
characters of my literary youth: Russian expatriates living in Berlin, Paris, or London. Actually, of course, they might just as well have been Norwegians in Naples or Ambracians in Ambridge: I have always been indifferent to social problems, merely using the material that happened to be near, as a voluble diner pencils a street corner on the table cloth or arranges a crumb and two olives in a diagrammatic position between menu and salt cellar. One amusing result of this indifference to community life and to the intrusions of history is that the social group casually swept into artistic focus acquires a falsely permanent air; it is taken for granted at a certain time in a certain place, by the emigré writer and his emigré readers. The Ivan Ivanovich and Lev Osipovich of 1930 have long been replaced by non-Russian readers who are puzzled and irritated today by having to imagine a society they know nothing about; for I do not mind repeating again and again that bunches of pages have been torn out of the past by the destroyers of freedom ever since Soviet propaganda, almost half a century ago, misled foreign opinion into ignoring or denigrating the importance of Russian emigration (which still awaits its chronicler)
.
The time of the story is 1924–5. Civil War in Russia has ended some four years ago. Lenin has just died but his tyranny continues to flourish. Twenty German marks are not quite five dollars. The expatriates in the Berlin of the book range from paupers to successful businessmen. Examples of the latter are Kashmarin, Matilda’s cauchemaresque
husband (who evidently escaped from Russia by the southern route, via Constantinople), and the father of Evgenia and Vanya, an elderly gentleman (who judiciously directs the London branch of a German firm, and keeps a dancing girl). Kashmarin is probably what the English call “middleclass,” but the two young ladies at 5 Peacock Street obviously belong to the Russian nobility, titled or untitled, which does not prevent them from having Philistine reading tastes. Evgenia’s fat-faced husband, whose name sounds rather comic today, works in a Berlin bank. Colonel Mukhin, a nasty prig, fought in 1919 under Denikin, and in 1920 under Wrangel, speaks four languages, affects a cool, worldly air, and will probably do very well in the soft job into which his future father-in-law is steering him. Good Roman Bogdanovich is a Balt imbued with German, rather than Russian, culture. The eccentric Jew Weinstock, the pacifist woman doctor Marianna Nikolaevna, and the classless narrator himself are representatives of the many-faceted Russian intelligentsia. These tips should make things a little easier for the kind of reader who (like myself) is wary of novels that deal with spectral characters in unfamiliar surroundings, such as translations from the Magyar or the Chinese
.
As is well known (to employ a famous Russian phrase), my books are not only blessed by a total lack of social significance, but are also mythproof: Freudians flutter around them avidly, approach with itching oviducts, stop, sniff, and recoil. A
Susan Stephens
Raymond Feist
Karen Harper
Shannon Farrell
Ann Aguirre
Scott Prussing
Rhidian Brook
Lucy Ryder
Rhyannon Byrd
Mimi Strong